Locale files ~~~~~~~~~~~~ The catalogs contained in the Locale directory are for use primarily with Workbench 2.1 and 3.0. They are automatically copied to your system disk by the installation scripts. How to localize PowerCache ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ I have included the source required to localize PowerCache to any language (standard CatComp .ct (catalog translation) file format). It is stored as a standard LhA archive in this directory. If PowerCache is not yet localized in your particular language, I would be most grateful for any translation you can provide me with. However, you should probably contact me first, so I can coordinate who's doing what. The .ct format may not be particulary intelligible to you, if you are not a programmer. You may want to have a look at the other .ct files, to see how others have done. There are a few important points that you must observe, when translating: · Make clear, understandable translations. Your target is a user who has no understanding whatsoever of programming lingo. · Try translating EVERY english word. Use synonyms for the hard ones. For example, use "read-ahead" in stead of "prefetch", or "reserve" or "get" in stead of "allocate". I'll allow some rephrasing in the translation of the longest strings, but not too much. · Leave words you have NO translation for, in english. For example, if you have no translation for "hotkey", don't try translating "hot" and "key" seperately, in desperation. Such attempts usually give meaningless results (funny, but meaningless). · Very technical phrases may remain in english. · Cross-check with other .ct files if you have any doubts about what to translate, and what to leave in english. · Make sure gadget and other GUI related strings still fit when translated. Abbreviate if you have to. · Some strings contain control information such as "%s" or "%ld". This indicates that a string or number is to eventually appear at that position, so you'll have to include this information in your translation as well. · A \n means "new line". Include this information in translated strings, too. Keep lines approximately as long as they were originally. Lastly, let me remind you that a complete translation requires not only the program strings, but also the install script to be localized. Since this requires some basic information on how The Installer works, I'd prefer if you just translated all the english strings you can find in the script, and put this translation into a seperate file. I will then insert the strings at the correct positions. As previously mentioned, translations are most welcome. I aim to have PowerCache 100% localized in all the standard languages -- and a few others, if possible (where's that Polish translation, Chris? :-). I'm afraid I can't pay anyone for their trouble, but I do offer a free key file for anyone who contributes a translation. Good enough? One important note: Do NOT release .catalog or .ct files on your own. Mail translations to me. I will then incorporate it into the distribution and give you proper credit in PowerCache's manual. Further, I can't coordinate anything if catalog files of all kinds of languages start floating around.